Translation is a process to ease & break the linguistic barriers. It usually sticks to the idea of generating simple, user-friendly and original text in a particular language. While making Personal Translation people often get confused which particular language to choose? It usually happens when they are familiar with more than one language. Here, the race is always won by the Translation In Native Language. The reasons for the same can easily be explored in the following article:
- Psychological Connection:
It is not a thing to prove that people are more attached with their own Mother Tongue rather than any foreign language. They fell more connected and hence are able to take up the text easily and smoothly. This fact does not actually highlight the inefficiency of a person towards other languages but focuses more on the connection of the language which is closer to that person.
- Better Evaluation:
When you select your own language there are always better chances of evaluation. You can accordingly check the grammar, sentence form and other points. Further, there are options such as you can take help of other native speakers or readers for analyzing the translated text in order to measure its quality.
- Selecting Other Alternatives:
Imagine if you got the translation in Foreign Language but soon after that you are confused whether it is done in a right way or not? To avoid such circumstances, it is always better to go with the native language. The reason being that by seeing the translation you can yourself suggest changes which are both applicable and improve the overall quality. At times, clients want to take consultation with the company regarding the same. Several Translation Companies at this point ask their editors, proofreaders to work and find the best alternative.
- Reuse Of Translation Content:
When translation happens in a familiar language and is understood by the client it becomes an original source. The text can be further translated into other languages as per the need in the future. Several people carry this myth that if an original content has some mistake than it is not the duty of the translator to get it correct. But the truth is that a translation has to be done considering the fact that the translated copy has to be 100% accurate in all terms. This aspect can be easily checked and rechecked in case we are making use of our own language.
- Less Huddles and Greater Success:
With familiar languages the biggest advantage is quick assessment and approvals. On the other hand if we go for any other language we have to get it revised several times. More than that foreign languages have several implications which are difficult to follow.
About The Author: Akanksha is a professional Translator rendering Axis Personal Translationsprojects in more than 40 languages. She has gained experience in translating personal document, book, legal papers and several other related materials. During leisure time she lives playing guitar and football.
Image source: reeimages.com